《愛火車的小孩》是一本能誘發小朋友對書籍產生興趣的繪本,原文《 なつのあさ》,譯《夏日的早晨》。《愛火車的小孩》親子共讀的錄音記錄於2008年4月17日, 下午 06:57:39完成。
谷內鋼太用背影呈現主角對火車的等待,用如詩般的文字描述主角對火車的喜愛,這一本《愛火車的小孩》讓小男孩讀完圖畫、聽完文字,已經轉變、幻化成書中的主角。
愛火車的小男孩問道:「為什麼房子變成火車呢?」
愛火車的小男孩:「為什麼鐵軌會在天空呢?」
小男孩的提問,往往是在幫助父母成長並重新認識大千世界,爸爸要把握這個千戴難逢的機會,一一地為小男孩解疑。(謎之音:還好,現在有Google與Wiki可以幫我解決80%的問題!)
當小男孩把《愛火車的小孩》還回圖書館時,那種不捨與難過,看在爸爸的眼裡,心裡已經許下承諾「無論如何,一定要買到《愛火車的小孩》這本書」。小男孩喜愛《愛火車的小孩》,不亞於書中主角之於火車。
而《愛火車的小孩》在台灣已經絕版,只能在圖書館看到他的蹤影,原本打算藉由拍賣網站購入二手書,但是覺得二手書的價格不夠平易近人。於是,轉個彎換個角度,我們可以看未翻譯的原文書,有了這個信念,藉由IT科技,開始接觸到小書蟲的家,透過許素秋老闆熱心的幫忙,我們購入13本谷內鋼太的繪本。
日文?就是日文!別忘了,孩子是來幫助父母成長。爸爸現在已經會唸書名《なつのあさ》與第一頁的「なつの あさは みんな しろい」。
也是看了原文書才有了比較的對象,林良爺爺的文字功力可謂神乎奇技,完全地抓住了作者繪畫風格與韻味。原本以為中文版的《愛火車的小孩》是日文翻譯,細看台灣英文雜誌出版社出版的《愛火車的小孩》之後,果然在封面寫著「原作圖:谷內鋼大、文:林良」,換言之這本不是翻譯的書,而是林良爺爺重新撰寫的文章內容。
急功近利是台灣人的草根性,而這種現象也反映在教育、繪本與影視上。鄭明進爺爺在《傑出圖畫書插畫家-亞洲篇》對谷內鋼太的評價是「豔陽天裡一個純美的兒時夢幻 」,而爸爸對谷內鋼太的評價是「就像生機飲食一樣,讓人一點負擔也沒有」。
《愛火車的小孩》最大的魔力是讓人欣賞與注意谷內鋼太的畫,從畫裡去體會主角對火車的喜愛與期待,日文的文字反而是點綴、幫襯的成份居多。
在台灣有很多的童書繪本在文字內容上,把畫裡的精髓融入在文字裡,反而容易讓陪讀者忽略繪畫本身所呈現的想像/異想空間,或許,是擔心台灣的讀者看不懂,而盡量使用文字去呈現。但,這與台灣電視節目/電影配字幕如出一徹,殊不知過多文字訊息,會干擾到作者、導演所要表達的意境。
雖然谷內鋼太未獲得台灣父母的喜愛,但是《愛火車的小孩》這本書,確實能揪住孩子的心。
2008年5月30日 星期五
《愛火車的小孩 / なつのあさ 夏日的早晨》誘發小朋友對書的興趣
訂閱:
張貼留言 (Atom)
3 意見:
花了8000多元買下谷內鋼太的繪本,一點都沒有心痛的感覺,打開書的那一天,整個人的心情,就隨著谷內鋼太的畫輕飄飄了~~
而原本打算購入作為收藏之用的爸爸,昨天正式把《なつのあさ》贈送給小男孩~~
小男孩很有禮貌,也保證會好好愛惜他~~
爸爸至今已買了四本二手的《愛火車的小孩》,仍繼續在搜尋,理由是可以送人...
好吧!念在兒子很愛火車的份上,我就不嘮叨了...
這真是一本很好的書!即使不送人,也可以珍藏!
張貼留言