此份親子共讀的錄音記錄完成於2008年4月15日, 下午 07:47:34,和英出版社翻譯的中文版。
小男孩喜愛《一點點胡椒》的程度,更甚於《南瓜湯》。《一點點胡椒》劇情鋪陳運用到「平行剪接」的概念,難度略高於《南瓜湯》,小男孩第一次接觸到這本書時,也產生了一點點疑惑,但稍稍提示「是同時間,兩個地方發生了不同的事情」即可,當小男孩的表情不再困惑(謎之音:小男孩不再提同樣的問題時),爸爸知道在小男孩大腦的認知領域,又更上一層樓。
很多故事書、繪本的主角,通常都有自己的名字,但是Helen Cooper的《南瓜湯》、《一點點胡椒》、《Delicious!》這三本書主角卻都沒有專屬的名字,反而是採用物種的名稱作為主角的名字(Cat, Squirrel and Duck),這是很特別的地方。
沒有名字的主角,在爸爸的認知下,是一項貼心的作法,是體貼陪小男孩讀書的爸爸媽媽。這三本書,如同電影般有很多的角色,有主角、配角、與背景角色(路人甲、路人乙、路人丙…),若每個角色都賦予一個名字,那最痛苦的人莫過於唸故事書的爸爸與媽媽。以直覺式唸出書中動物角色的名稱,比起唸名字來得舒服多,或許小男孩也可以藉以認識更多動物的名稱。
Helen Cooper是一個很棒的媽媽,「This is a book about being lost and what to do if it happens to you.」,她為了要教導女兒,如何在走失後尋求援助,因此有這一本書的誕生。
其中,細心的朋友,已經發現在影片05:34的位置,爸爸離開小男孩。離開的原因,是客廳的鬧鈴響起,19:40分,是已設定好的親子共讀時間。
爸爸媽媽是小孩子觸角的延伸。爸媽的角色是扮演好觸角,千萬不要妄加評論,例如:「這本書是《南瓜湯》的續集,比較差一些」、「這本沒有得獎,沒有第一集好看」,爸媽的評論,可能就會剝奪小孩子喜歡這本書的權利。所以,爸爸在唸故事書時,都要謹慎地、小心翼翼、如履薄冰,很怕一個不小心,脫口說出:「啊,這個不重要」、「沒有人會注意的」、「我不喜歡這本書」…
後記:在歷經十幾年填鴨教育的爸爸,為了求好心切,已經有點「揠苗助長」的情形產生。爸爸不小心,把書中插畫較不相關的部分(例:母雞媽媽的雞蛋會走路,猩猩亂丟垃圾),直接了當的告訴小男孩,雖然小男孩馬上就能理解,而且以後的每次,都能注意到書中的小細節,虛榮心作祟的爸爸可能得到一時的滿足(謎之音:我生了一個很聰明的小孩),但也剝奪了小男孩「發現」的樂趣與喜悅。
2008年4月24日 星期四
《一點點胡椒》-沒有名字的主角第二集
標籤:
中譯繪本,
helen cooper
訂閱:
張貼留言 (Atom)
2 意見:
你的小孩看起來就很聰明... 現在才發現...
他的聲音好可愛,要不要考慮教他唱點歌...
希望能找到明師~~~五音不全的爸爸根本是教不來的!!!
張貼留言